Untertitel

Wir erstellen hochwertige und präzise Untertitel für jedes Format; egal ob Kinofilm, Fernsehsendung, DVD, Firmenvideo oder Internetpräsenz; ob für ein Millionenpublikum oder einen kleinen, ausgewählten Zuschauerkreis.

Durch unser erfahrenes und engagiertes Inhouse-Team und die enge Zusammenarbeit mit qualifizierten Freelancern ist es uns möglich, Untertitelungsprojekte unterschiedlichster Art mit höchster Qualität und Effizienz durchzuführen. Unser Angebotsspektrum umfasst sowohl deutsche und fremdsprachliche Untertitel, Untertitel für Hörgeschädigte als auch multilinguale Projekte, in denen Untertitel für mehrere Zielsprachen oder aus unterschiedlichen Ausgangssprachen heraus erstellt werden. Alle Produktionsstufen unserer Projekte entsprechen unseren strengen Qualitätsnormen und werden von der Vor- bis zur Nachproduktion von unseren engagierten Projektmanagern betreut.

Als Spezialisten auf dem Gebiet des barrierefreien Medienzugangs arbeiten wir ständig daran, die Qualität unserer Untertitel für Hörgeschädigte zu optimieren. Wir sind aktives Mitglied der „Initiative Dein Kino“ und wurden bereits mit dem Innovationspreis des deutschen Films durch das Bundeskulturministerium ausgezeichnet.

Untertiteldateien müssen nur einmal erstellt werden. Sollten sich Ihre Anforderungen an das Material einmal ändern, können die Dateien problemlos an jedes andere Format angepasst und von unserem hervorragend ausgebildeten Technikerteam Ihren Wünschen entsprechend für die verschiedensten Medienformate aufbereitet werden, vom 35 mm Film bis hin zu modernsten VoD Online-Portalen.


Übersetzung

Qualitatives Übersetzen bedeutet mehr als die reine Sprachübertragung aus einer Ausgangssprache in die Zielsprache. Es erfordert Kreativität auf der einen und fundiertes Fachwissen auf der anderen Seite. Dank unserer erfahrenen Übersetzer und exzellentem Qualitätsmanagement fertigen wir seit vielen Jahren erstklassige Übersetzungen für zahlreiche Kunden aus Wirtschaft, Kultur und Medien an.

Unsere Übersetzer verfügen ausnahmslos über höchste interkulturelle Kompetenz und sind Experten auf ihren eigenen Spezialgebieten – dies trifft sowohl auf unser engagiertes In-House Team zu als auch auf die erfahrenen Übersetzer aus unserem umfangreichen Freelancer-Netzwerk zu. Zudem können wir auf die hervorragenden Ressourcen aller Red Bee Media Niederlassungen in Großbritannien, Australien, Frankreich und Spanien zurückgreifen. Wir legen bei der Durchführung unserer Projekte nicht nur höchsten Wert darauf, ausschließlich mit professionellen, muttersprachlichen Übersetzern zu arbeiten, sondern auch auf eine genaue Qualitätskontrolle.

Bei uns sind Ihre Dokumente in den richtigen Händen: Wir verwenden stets aktuelle Software und erstellen individuelle Terminologiedatenbanken, die exklusiv für die Projekte des entsprechenden Kunden verwendet werden und für höchste Terminologiekonsistenz sorgen. Selbstverständlich werden Ihre Daten von uns streng vertraulich behandelt.


Umfangreiche Metadaten

Wir bieten umfangreiche Metadaten für TV- und Internetplattformen an; also erstklassige Programminformationen, hochwertige redaktionelle Inhalte und innovative Technologielösungen, die genau auf die Wünsche unserer – und Ihrer – Kunden zugeschnitten sind. RedDiscover™ von Red Bee Media bietet eine Palette an hochdifferenzierten Programmdaten und die damit verbundenen Dienstleistungen an, die den Zuschauern eine effektivere Inhaltserschließung ermöglichen und somit zu einer Steigerung der Nutzungsrate von Inhalten und einer intensiveren Kundenbindung zwischen Nutzern und Inhaltsanbietern beitragen.

RedDiscover™ von Red Bee Media bietet eine ganze Reihe an Möglichkeiten zur Inhaltserschließung, die auf die Bedürfnisse von Inhaltsanbietern und Plattformen ausgerichtet ist. RedDiscover™ ist auf die Dynamik von Fernseh- und Filminhalten zugeschnitten und bietet folgende Dienstleistungen an: Umfangreiche Metadaten, Such- und Empfehlungsfunktionen, Design und Entwicklung von EPGs sowie Begleitanwendungen. Dadurch wird eine starke Kundenbindung gefördert, die Nutzungsrate von Inhalten gesteigert und eine dauerhafte Beziehung zur Dienstleistungsmarke aufgebaut.

Der Umfang dieser einzelnen Funktionen richtet sich dabei nach den Wünschen unserer Kunden; so können zusätzlich zu „Basispaketen“ für technische Metadaten und Inhaltsangaben modulare „Zusatzpakete“ für eine erweiterte Inhaltserschließung gewählt werden. Diese Funktionen umfassen Marken-, Serien- und Programmlogos, Verlinkungen (um die Aufzeichnung einer Programmreihe zu vereinfachen), Darstellerlisten, Bewertungen, Links zu verwandten Inhalten, Trailer und Keywords. Das System zeichnet sich vor allem durch eine präzise Metadatenverwaltung für die Übertragung an EPGs aus. Dieser Service umfasst integriertes Video-on-Demand, lineare Prozessabläufe, Bilderverwaltung, eine mehrsprachige Betreuung, Echtzeit-Auslösesysteme zur Aktualisierung von Sendeplänen bei kurzfristigen Programmänderungen und den Zugriff auf Kundenportale. Wir verfügen über ein qualifiziertes, internationales Redaktionsteam, das insgesamt aus über 120 Mitarbeitern besteht, und können Übersetzungsdienstleistungen für über 23 Sprachen bieten. Unsere Datenbank enthält über 10 Millionen Einträge und wächst kontinuierlich. Um die höchsten Standards für unsere Dienstleistungen gewährleisten zu können, arbeiten wir mit führenden Datenanbietern, darunter Internet Video Archive, SatStar und RexFeatures, zusammen.


Live-Untertitelung

Live-Untertitel entstehen unmittelbar und ermöglichen es so Hörgeschädigten, mit minimaler Zeitverzögerung an Medienereignissen Teil zu haben. Dabei werden Untertitel zeitgleich zum Geschehen direkt in das Programm eingetippt oder eingesprochen, die sofort für den Zuschauer auf dem Bildschirm sichtbar werden und somit jedes Medienevent uneingeschränkt erlebbar machen. Wir sind die erste unabhängige Firma in Deutschland, die sich auf Live-Untertitelung (Schriftdolmetschen) spezialisiert hat, und können mit Stolz auf zahlreiche Events zurückblicken, die von unserem qualifizierten Team live untertitelt wurden, darunter politische Talkshows und zahlreiche Sportveranstaltungen, wie z. B. die der Olympischen Spiele 2008.

Unsere speziell ausgebildeten Live-Untertitler arbeiten stets daran, fachlich und technisch auf dem neuesten Stand zu sein, um unsere Services für den barrierefreien Medienzugang noch weiter zu optimieren.


Live-Transkription

Die Live-Transkription ermöglicht Hörgeschädigten den barrierefreien Zugang zu Wissen und Information und wir sind stolz darauf, unseren Kunden diesen Service als eine der ersten unabhängigen Unternehmen in Deutschland für verschiedene Veranstaltungen anbieten zu können. So arbeiten wir z. B. seit mehreren Semestern erfolgreich mit der TU Wien im Rahmen des Projekts „Gehörlos Erfolgreich Studieren (GESTU)" zusammen, dass die Barrierefreiheit für gehörlose Studierende zum Ziel hat. Dabei wird die entsprechende Vorlesung simultan von unserem speziell ausgebildeten Untertitlerteam in ein Mikrofon eingesprochen, das Gesprochene augenblicklich von einem Spracherkennungsprogramm verschriftlicht und noch einmal vom Untertitler kontrolliert, bevor es mit minimaler Zeitverzögerung für die Studenten auf ihren Monitoren sichtbar wird. Die Live-Transkription ist, anders als Untertitel, nicht nur kurz auf dem Bildschirm eingeblendet, sondern steht von nun an für die Nutzer als Fließtext zur Verfügung.

Unsere Untertitler durchlaufen für die Live-Transkription ein spezielles Training und arbeiten stets mit aktueller Software, die für individuelle Anforderungen unserer Kunden durch unser erfahrenes Technikerteam durch eigens entwickelte Funktionen erweitert werden kann.


Audiodeskription und Voice-Over

Wir sind eines der wenigen Unternehmen in Deutschland, das Audiodeskriptionen für den barrierefreien Zugang zu visuellen Medien anbietet und zudem auf die Durchführung von Voice-Over Projekten für Fernsehen, Video und DVD aller Genres in unterschiedlichen Sprachkombinationen spezialisiert ist.

Die Audiodeskription ermöglicht Sehgeschädigten den Zugang zu visuellen Medien, indem Spielfilme oder andere Aufnahmen mit zusätzlichen akustischen Erläuterungen versehen werden, die dann in den Dialogpausen zu hören sind. Unsere erfahrenen Mitarbeiter wurden speziell für die Audiodeskription ausgebildet und widmen sich jedem Projekt mit Elan und fachlicher Expertise. Wir können in diesem Bereich auf eine erfolgreiche Zusammenarbeit mit der Aktion Mensch zurückblicken und haben beispielsweise am bundesweiten Filmfestival „ueber Mut“ mitgewirkt, das komplett barrierefrei veranstaltet wurde.

Unser engagiertes Projektmanagment-Team betreut die gesamte Abwicklung Ihrer Projekte von der Übersetzung des Originalkommentars oder gleichsprachigen Transkription bis zur Aufzeichnung einer professionellen Sprecherstimme im Tonstudio. Selbstverständlich unterliegt dabei jede Produktionsstufe unseren strengen Qualitätsstandards.