O Sr. Hagemeier é um dos directores da TITELBILD. O que é que o levou a enveredar por este sector?

Foi por mera casualidade. Inicialmente a idéia era assistir a empresa com os meus conhecimentos comerciais e técnicos. Pensei que a parte técnica não me iria ocupar muito tempo. Estava completamente enganado. A TITELBILD funciona como uma interface entre os dois formatos cinema e vídeo, por isso as exigências técnicas são muito elevadas. A tecnologia evolui rapidamente e temos de estar sempre um ano à frente dos nossos clientes, de forma a apresentarmos as soluções técnicas perfeitas.

O que é que o fascina neste sector?

Em primeiro lugar a relação com o meio cinematográfico é uma área que me fascina. O nosso trabalho não é nada monótono e, além disso, enriquece-me como pessoa. Isto também se pode aplicar ao nosso serviço de tradução. Os temas que abrangemos são muito interessantes, portanto este departamento nunca deixa de nos surpreender. Além disso, adoro negociar com as pessoas desta indústria. É uma área muito criativa, logo está repleta de pessoas fascinantes que partilham a paixão pelos filmes. Fazer parte deste mundo é totalmente diferente do que trabalhar, por exemplo, na tradicional área das finanças.

Qual é a abordagem da TITELBILD à tecnologia e à inovação?

A inovação tecnológica é deveras importante para nós. Temos de nos manter informados acerca dos avanços nos sistemas para podermos dar conselhos objectivos e inteligentes aos nossos clientes. Os nossos clientes têm necessidades muito variadas. E requerem soluções feitas à sua medida. Mesmo assim, conforme os nossos recursos tecnológicos aumentam, aumenta também a eficiência e a qualidade do nosso trabalho. Se tivermos um filme gravado em formato digital no disco rígido podemos produzir legendas mais rapidamente do que com um gravador de vídeo convencional. Além disso, graças aos glossários que armazenamos nos sistemas de memórias de tradução, daqui a dez anos poderemos facultar uma tradução similar à realizada hoje, mesmo que produzida por tradutores diferentes.

A TITELBILD desenvolveu o seu próprio equipamento de legendagem a laser para festivais. Pode explicar brevemente o que é o BeamTitling®?

O BeamTitling® é um sistema de legendagem não invasivo para cinemas ou festivais de cinema, que permite usar uma única cópia do filme apresentada com legendas em qualquer língua sem marcar o filme. É uma solução ideal.

De que forma pode o BeamTitling® beneficiar a indústria cinematográfica?

A tecnologia do BeamTitling® permite que os cinemas apresentem sempre a mesma cópia com ou sem legendas. Desta forma os cinemas podem criar o seu próprio nicho no mercado. Podem, por exemplo, dedicar-se à audiência surda e com problemas de audição, uma parte significativa da população, e desta forma aumentam o número de espectadores. Os cinemas que se dedicam essencialmente à apresentação de filmes na língua original já não precisam de esperar pelas escassas cópias com legendas porque passarão a programar livremente a apresentação dos filmes com ou sem legendas de acordo com as necessidades da audiência. E os festivais de cinema podem aumentar a sua audiência apresentando projeções com legendas.

Em poucas palavras, o que torna a TITELBILD tão especial e a distingue das outras empresas?

O departamento de legendagem da TITELBILD é diferente dos das outras empresas porque a TITELBILD cresceu baseada na componente linguística e não na componente técnica como acontece na maioria dos casos. Além disso, satisfazemos todas as necessidades no âmbito da tradução e da legendagem. Trabalhamos exclusivamente com tradutores profissionais que traduzem para a língua materna e que dominam áreas variadas. É desta forma que continuamos a assegurar os mais altos padrões de qualidade. A nossa equipa orgulha-se do trabalho que produz. Por etsa razão, o ambiente dentro dos nossos escritórios é muito agradável.