We are participating in the new EU funded project EU Bridge that kicked off in February 2012. We are proud to be part of this exciting 3-year project that aims at developing automatic transcription and translation services that will permit and facilitate the development of innovative products and applications that require the transcription of and translation between languages, European as well as non-European. The project will prove the usability of the services by implementing four such applications as use cases: Captioning Translation for TV broadcasts, University Lectures Translation, European Parliament Translations, Mobile Devices Communication Translation, simultaneous translation of lectures, meetings, and telephone conversations.
Therefore, EU-BRIDGE intends to put together academics, engineering and business expertise in order to create competitive offers to existing needs of translation, communication, content processing and publishing. Prospective users of the project are European companies operating in a multilingual, audio-visual market (in particular TV captioning and translation). By being able to utilize the offered services these companies will gain a distinctive advantage in a globalized, multilingual world.
Since its kick-off in April 2011, we have been involved in the EU funded project SUMAT. We are proud to be a part of this exciting project which aims to build a machine translation engine for subtitlers. SUMAT is due to run for 3 years and aims at developing an online subtitle translation service addressing 9 different European languages combined into 14 different language pairs, with the aim to semi-automatize at a large scale the subtitle translation processes of both freelance translators and subtitling companies, in order to optimize their efficiency and productivity thereby helping them to meet the market demands.
Subtitling plays a very important role as it is the preferred multimedia content translation method in most of the European countries and for most of the genres, to make audiovisual content widely accessible across languages. Although subtitling demands have increased in recent years, subtitling and subtitle translation face some important problems that are preventing the expansion of the market and are therefore hindering new business opportunities to arise: Cost, time and quality. There is a clear need to increase the productivity of subtitle translation procedures, reducing costs and turnaround times while enhancing the quality of the translation results. Then, subtitling and audiovisual translation have been recognized as areas that could greatly benefit from the introduction of Statistical MT Techniques (SMT) followed by post-editing techniques, in order to increase productivity and enhance the quality of the results.
Therefore, SUMAT project will increase the efficiency and productivity of the European subtitle industry, while enhancing the quality of its results, thanks to the effective introduction of SMT technologies in the subtitle translation process and we are very proud to be a part of this development.