Signor Volker Hagemeier, Lei è uno degli amministratori delegati di TITELBILD. Cosa l’ha portata in questo settore?È per un puro caso che sono approdato a questo settore. All’inizio mi sarei dovuto occupare solo dell’aspetto commerciale e tecnico. Pensavo che l’aspetto tecnico non avrebbe portato via molto tempo, ma mi sbagliavo. TITELBILD infatti rappresenta tra le altre cose un’interfaccia tra cinema, tv, dvd e i relativi aspetti linguistici, e per questo motivo la nostra competenza tecnica gioca un ruolo fondamentale. La tecnologia si evolve molto in fretta e noi dobbiamo essere costantemente aggiornati e addirittura anticipare di almeno un anno i nostri clienti, per poter fornir loro le migliori soluzioni ai loro bisogni.
Cosa la affascina di questo settore?Innanzitutto il contatto con un settore che adoro, il cinema. Il lavoro inoltre è molto vario e stimolante a livello personale. Lo stesso vale per le traduzioni che svolgiamo. I settori di cui ci occupiamo sono davvero molti quindi non può che risultare interessante. Devo dire poi che mi piace lavorare con la gente di questo settore perché si tratta di un ambiente molto creativo e ricco di personalità affascinanti che condividono la passione per il cinema. Lavorare in questo mondo è molto diverso dal lavorare ad esempio in ambito finanziario.
Qual’è l’approccio di TITELBILD alla tecnologia e all’innovazione?L’innovazione tecnologica per noi è un aspetto cardine. Dobbiamo essere costantemente aggiornati per poter essere in grado di fornire ai nostri clienti il miglior servizio possibile e la migliore consulenza sui diversi sistemi. I nostri clienti infatti hanno esigenze molto differenti tra loro. Ognuna richiede una soluzione su misura. Aggiorniamo costantemente le nostre tecnologie per fare in modo che l’efficienza e la qualità che offriamo siano sempre all’avanguardia. Di un film salvato in formato digitale su un hard disk è possibile creare sottotitoli in modo molto più veloce rispetto a quanto sarebbe possibile utilizzando il video registratore. I nostri glossari suddivisi per cliente all'interno del nostro sistema gestionale elettronico di traduzione, danno la garanzia che anche tra dieci anni si possa fornire al cliente una traduzione coerente con quelle fatte in precedenza, anche se create da un altro traduttore.
TITELBILD ha sviluppato un proprio sistema per visualizzare i sottotitoli durante i festival del cinema. Può spiegare brevemente cos’è BeamTitling®?BeamTitling® è un sistema di sottotitolaggio non invasivo che può essere utilizzato nelle sale cinematorgrafiche e presso i festival. Il vantaggio che offre è la possibilità di proiettare i sottotitoli direttamente sulla pellicola in modo automatico senza modificarla o segnarla in alcun modo. È la soluzione ideale.
In che senso il sistema BeamTitling® può portare vantaggi all’industria cinematografica?La tecnologia BeamTitling® permette alle sale cinematografiche di proiettare la stessa pellicola con o senza sottotitoli. In questo modo ogni struttura può crearsi la propria nicchia sul mercato. Alcuni cinema ad esempio possono dedicarsi alla proiezione dei sottotitoli per non udenti aumentando così il proprio pubblico, dato che questo gruppo sociale rappresenta oggi un'alta percentuale della società. Le sale cinematografiche che proiettano film in lingua originale non dovranno più aspettare di poter ricevere le rare pellicole sottotitolate, ma sono libere nella programmazione e possono scegliere come e quando proiettare i film, con o senza sottotitoli. Anche i festival del cinema possono trarre vantaggio, a livello di pubblico, proiettando i film con i sottotitoli utilizzando un’unica pellicola che rimane intatta e sulla quale possono essere proiettati in seguito sottotitoli in altre lingue.
Può spiegare in poche parole cosa rende TITELBILD così speciale distinguendola dalle altre società?TITELBILD si differenzia da tutte le altre società di sottotitolaggio perché si tratta innanzitutto di una società specializzata nel ramo linguistico, oltre che tecnico, e offre servizi che rispondono a ogni esigenza del settore della traduzione e del sottotitolaggio. Noi lavoriamo esclusivamente con traduttori professionisti di varie nazionalità che traducono ognuno nella propria madrelingua e padroneggiano diversi linguaggi settoriali. Questo ci permette di garantire costantemente la migliore qualità. Il nostro staff è altamente motivato e soddisfatto del lavoro che svolgiamo. Questo è anche uno dei segreti dell'atmosfera positiva che regna nei nostri uffici.