Monsieur Hagemeier, vous êtes l’un des directeurs de TITELBILD. Quelles sont les raisons personnelles qui vous ont conduit à vous orienter vers cette branche professionnelle ?Je suis arrivé dans cette branche tout à fait par hasard. L’idée première était d'assurer l’accompagnement de l'entreprise au niveau économique et technique grâce à mes connaissances. J’ai pensé que la maintenance technique ne prendrait pas énormément de temps. Je me suis lourdement trompé. TITELBILD touchant à des domaines aussi variés que le cinéma, la télévision, l’industrie du DVD et le domaine des langues et de la traduction, les connaissances techniques requises sont d’un niveau pour le moins élevé. L'évolution technique galopante fait que nous devons en permanence devancer nos clients d’au moins une année afin d’être en mesure de leur proposer la solution technique adéquate.
Qu’est-ce qui vous fascine dans ce domaine ?Tout d’abord, j’aime travailler sur tout ce qui a trait aux films. Dans ce domaine, notre travail n’est jamais routinier et me permet d’apprendre sans cesse de nouvelles choses. Cela vaut également pour nos services de traduction. Nous touchons des secteurs extrêmement variés, si bien que ce domaine d’activité est lui aussi très intéressant. Ensuite j’apprécie le contact avec les gens travaillant dans cette branche. C’est un domaine très créatif dans lequel on a affaire à des gens intéressants qui partagent tous une passion pour le cinéma. L’atmosphère de travail dans ce domaine très différente de celle qui règne dans le milieu de la finance par exemple.
Quel rôle joue la technique ou l’innovation pour TITELBILD ?Les innovations techniques jouent un rôle essentiel dans notre travail. Elles sont en effet un élément indispensable nous permettant de garantir à nos clients un service de conseil compétent, neutre et global, car nous sommes toujours confrontés à des besoins individuels exigeant une solution adaptée à la situation. Nos moyens techniques s’améliorent eux aussi sans cesse, augmentant ainsi l’efficacité et la qualité de notre travail. Les fichiers de film enregistrés sur disque dur permettent de sous-titrer plus rapidement qu’avec un appareil vidéo/magnétoscope, et des glossaires terminologiques accessibles dans notre système électronique garantissent à nos clients que la terminologie employée dans leurs traductions dans dix ans sera conforme à celle des traductions réalisées aujourd’hui, et ce, même si le traducteur a changé.
TITELBILD a mis au point son propre système lui permettant de projeter des sous-titres lors de festivals de cinéma. Pouvez-vous nous décrire en quelques mots ce qu’est le BeamTitling® ?Le BeamTitling® est un système de sous-titrage qu’on peut utiliser dans des salles de cinéma ou lors de festivals de cinéma et qui ne grave pas les sous-titres sur la copie de film. L’avantage est qu’on projette les sous-titres de manière simultanée sans opérer de modifications sur la copie du film elle-même. C’est la solution idéale.
Que signifie concrètement le BeamTitling® pour le milieu du cinéma ?Cette technique permet de projeter sur grand écran des sous-titres dans toutes les langues possibles ou par exemple aussi des sous-titres pour les sourds et les malentendants et ce, pour n’importe quel genre de film. De nouvelles possibilités s’ouvrent ainsi pour les salles de cinéma sur le marché du film. Grâce à cette offre, les cinémas peuvent fidéliser le public des sourds et des malentendants qui représente un pourcentage considérable de la population, et donc augmenter sensiblement le nombre de spectateurs. Les salles de cinéma spécialisées dans les films en version originale ne doivent plus attendre indéfiniment l’une des rares copies en VO, mais peuvent ainsi planifier de manière indépendante leur programme, selon qu’elles souhaitent montrer les films sous-titrés ou non. Les festivals, quant à eux, profitent de l’avantage de pouvoir présenter des films sous-titrés et attirent donc un plus grand nombre de spectateurs.
Pouvez-vous résumer en quelques mots ce que représente TITELBILD à vos yeux et ce qui selon vous la distingue d’autres entreprises ?La particularité de TITELBILD est que l’entreprise vient du milieu linguistique et non pas technique, comme c’est souvent le cas dans cette branche. Nous travaillons exclusivement avec des traducteurs professionnels spécialisés dans des domaines très variés et traduisant vers leur langue maternelle. Ce n’est qu'ainsi que nous pouvons garantir nos exigences de qualité élevées et conserver une équipe très compétitive. Nous sommes fiers de notre travail, ce qui est tout à fait justifié à mon sens et explique l’atmosphère de travail agréable qui règne au sein de notre entreprise.