Mary Carroll : une Australienne à Berlin. Que pouvons-nous apprendre des Australiens ?

L’Australie est un creuset de groupes ethniques et de cultures divers et variés. C’est la raison pour laquelle les Australiens font généralement preuve d’une attitude ouverte et tolérante à l’égard des autres et d’une large acceptation des différences culturelles, individuelles et linguistiques. L’Australie étant une nation composée de migrants, l’initiative personnelle y est considérée comme le moteur essentiel permettant d’avancer dans la vie. La tolérance, l’acceptation de la différence ainsi que l’initiative personnelle sont des qualités qui mériteraient une plus grande valorisation en Allemagne.

Parlons d’apprentissage : vous avez débuté votre carrière dans l’enseignement. Vous êtes désormais à la tête d’une compagnie de traduction et de sous-titrage. Existe-t-il un lien entre les deux ?

C’est évident. Je me suis toujours intéressée aux langues étrangères et à la communication interculturelle. Mes autres centres d’intérêt sont le théâtre et les films. L’idée de fonder une compagnie spécialisée dans la traduction et le sous-titrage, qui sont mes domaines de prédilection, m’est donc ensuite venue tout naturellement. Les expériences que j’ai acquises dans l’enseignement ont été essentielles dans l’organisation de formations dans les domaines du sous-titrage et de la traduction dans l’audiovisuel ainsi que pour notre service de conseil, en particulier dans le conseil au sein de l’enseignement supérieur.

On dit qu’il faut entre 7 et 10 ans pour acquérir de solides connaissances professionnelles. Vous êtes vous-même, ainsi que plusieurs de vos employés, des spécialistes dans le domaine des langues. Comment votre savoir se reflète-t-il dans la pratique ?

Cela fait plus de 25 ans que nous proposons des services de traduction et de sous-titrage, au départ sous l’enseigne de Language Consultancy puis ensuite en tant que TITELBILD. Il est donc évident que nous disposons d’une somme de connaissances inestimable. Nous nous sommes spécialisés dans les langues et ce, dans des domaines aussi variés que l’économie, la publicité, les relations publiques, l’éducation et les sciences sociales. Nous nous sommes en outre fait un nom parmi les experts en traduction plurilingue dans l’audiovisuel ainsi que dans le domaine de l’accessibilité illimitée au cinéma, en particulier pour les sourds et les malentendants. Comme chacun sait, le travail d’un traducteur gagne en qualité avec les années. Chez TITELBILD, nous travaillons selon un principe idéal, celui d’une équipe composée à la fois de traducteurs très expérimentés et de jeunes traducteurs en phase d’apprentissage. Ainsi, l’expérience professionnelle acquise par une génération peut être transmise directement à la suivante.

L’Allemagne se définit comme une société du savoir, ce qui inclut bien évidemment le domaine des services. La compagnie TITELBILD entretient-elle des relations avec le secteur de l’enseignement supérieur ou avec des cercles de recherche ?

Nous entretenons, aussi bien en Allemagne que dans d’autres pays, des relations étroites avec des établissements universitaires et offrons la possibilité à de jeunes diplômés d'université de venir faire chez nous des stages de plus ou moins longue durée (3 mois et plus). En outre, nous accordons une grande importance à l’échange d’idées et d’expérience et entretenons ainsi des contacts avec des étudiants en doctorat par exemple qui ont choisi comme sujet de mémoire la traduction audiovisuelle, l’un des domaines dans lequel nous nous sommes spécialisés. Je pense que la coopération entre TITELBILD et des établissements universitaires peut s’avérer dans une grande mesure bénéfique aux deux. Je fais partie du comité décisionnel de la conférence « Languages and the Media » qui a lieu à Berlin tous les deux ans et constitue une plateforme de discussion pour l’industrie des médias et des langues ainsi que pour les académiciens. Cette plateforme permet en outre des échanges concernant les tendances déjà existantes ou nouvellement apparues. Je suis également membre de Transforum, une commission constituée aussi bien de représentants de cursus universitaires de traduction et d’interprétariat dans le second degré que de représentants de divers secteurs économiques dans lesquels des services de traduction sont proposés. Nous offrons aussi régulièrement à des groupes d’étudiants l’opportunité de venir visiter nos locaux et se faire une idée concrète du travail dans le domaine de la traduction pour les médias audiovisuels. Je suis également fréquemment invitée à prendre part à diverses conférences en Allemagne ou à l’étranger, en particulier pour y parler de la technique du sous-titrage. Les cours d’introduction au sous-titrage que nous proposons intéressent des traducteurs et des professeurs de grandes écoles originaires du monde entier et qui souhaitent approfondir leurs connaissances dans ce domaine. Je suis enfin membre de l’ESIST (European Association for Studies in Screen Translation), du groupe de recherche Transmedia et du BDÜ (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer, association nationale des traducteurs et des interprètes).

Vous êtes originaire d’Australie, donc d’un pays dans lequel on accorde une importance considérable au service clientèle, bien plus qu’ici en Allemagne. Quels sont les critères qui vous semblent essentiels en tant que prestataire de services et en tant que cliente ? Que me conseilleriez-vous pour faire de vous une cliente fidèle ?

Faire de moi une cliente fidèle n’est pas difficile. Soyez tout simplement vous-même : aimable, disponible, professionnel, fiable et compétent. Gardez votre sang-froid quand des difficultés surviennent et faites preuve de créativité si j’aborde un problème complexe. Regardez aussi à gauche et à droite (rit), ou est-ce trop demander ?
Il s’agit là bien évidemment de conditions idéales. Toujours est-il que je suis convaincue de l’efficacité d’une démarche optimiste et positive : il faut tenter l’impossible et se tenir à la disposition des autres. Cela explique sans doute en partie les horaires d’ouverture de TITELBILD (8h30 - 20h).