Mary Carroll, una australiana en Berlín. ¿Qué podemos aprender de los australianos?

Australia es un crisol de diferentes culturas y grupos étnicos. Esto ha dado lugar a una actitud tolerante y abierta, y a una gran aceptación de las diferencias culturales, individuales y lingüísticas. Como país de inmigrantes, en Australia creemos firmemente que la iniciativa propia constituye la base para avanzar en la vida. La tolerancia, la aceptación del otro y la iniciativa individual son valores que quizás podrían cultivarse un poco más en Alemania.

Hablando de aprendizaje, en los comienzos de su carrera se dedicaba a la educación y actualmente es la directora de una empresa de traducción y subtitulación. ¿Existe alguna relación?

Por supuesto. Siempre he tenido un especial interés por los idiomas y la comunicación intercultural. Mis otras grandes pasiones son el teatro y el cine, así que la consecuencia lógica era fundar una empresa de traducción y subtitulación especializada en las áreas que más me fascinaban. Mi experiencia en la enseñanza fue determinante para poder realizar los cursos de formación profesional en el ámbito de la subtitulación y la traducción audiovisual y para desarrollar nuestro servicio de asesoramiento lingüístico, especialmente en el sector universitario.

Se dice que se necesitan de siete a diez años para adquirir un conocimiento especializado. Usted y muchos de sus empleados son especialistas en idiomas. ¿Cómo se reflejan estos conocimientos en la práctica?

Desde hace más de 25 años, ofrecemos servicios de traducción y subtitulación, al principio bajo el nombre de Language Consultancy y más tarde como TITELBILD, es decir que contamos con una gran experiencia en el sector. Somos verdaderos expertos lingüísticos en un amplio espectro de campos que abarcan el mundo de las finanzas, el marketing, las relaciones públicas, la comunicación y las ciencias sociales. Además, nuestra empresa ha logrado alcanzar un lugar privilegiado en el mercado de la traducción audiovisual. Como es sabido, cuantos más años de experiencia tenga un traductor, mejor será la calidad de su trabajo. En TITELBILD contamos con una excelente combinación de traductores experimentados y jóvenes, de manera que el conocimiento específico se transmite directamente de una generación a otra.

En Alemania hoy en día se habla de la sociedad del saber, a la que naturalmente también pertenece el sector servicios. ¿Mantiene TITELBILD relaciones con el mundo universitario o con el entorno de la investigación?

Mantenemos estrechas relaciones con el sector universitario tanto en Alemania como en el extranjero. Por un lado, ofrecemos a jóvenes licenciados la posibilidad de realizar en nuestra empresa prácticas y estancias de larga duración. Por otro, fomentamos el contacto y el intercambio de ideas y experiencia con estudiantes de máster y doctorado que investigan temas relacionados con la traducción audiovisual, una de nuestras áreas de conocimiento. Hay un gran espectro de áreas en las que podemos cooperar con las universidades de forma que ambas partes se beneficien. Formo parte del Comité Organizador de la conferencia “Languages and the Media” que tiene lugar cada dos años en Berlín. Este evento constituye una plataforma de debate que reúne a profesionales de la industria audiovisual y el entorno académico, donde se discuten las actuales y futuras tendencias del mercado. También soy miembro de Transforum, una organización que agrupa a delegados de las universidades alemanas que ofrecen estudios de traducción e interpretación y a representantes de distintos sectores económicos que proporcionan servicios de traducción. Además recibimos regularmente la visita de grupos de estudiantes para que tengan la oportunidad de conocer de cerca el mundo de la traducción audiovisual y con frecuencia asisto como invitada a conferencias tanto en Alemania como en el extranjero, para hacer ponencias sobre subtitulación. Los cursos de subtitulación que ofrece TITELBILD van dirigidos a traductores y profesores universitarios de todo el mundo que desean ampliar sus conocimientos en este campo. Por último, soy también miembro de la ESIST (asociación europea de estudios sobre traducción audiovisual), del grupo de investigación Transmedia y de la BDÜ (asociación federal alemana de intérpretes y traductores).

Usted viene de Australia, donde hay una cultura del servicio al cliente más establecida que en Alemani. Como proveedora de servicios y como cliente, ¿qué es para usted especialmente importante? Quizás podría darme un par de consejos sobre cómo ganar su lealtad como cliente.

¿Cómo hacer que me convierta en una cliente fiel? Eso es muy fácil. Sólo tiene que ser usted mismo. Amable, dispuesto a ayudar, bien informado, serio y competente. Mantenga las ideas claras si se presentan dificultades y proponga una solución creativa si le planteo un problema complejo. Esté preparado para lo que pueda venir (sonríe). ¿Soy demasiado exigente?

Supongo que esa sería la situación ideal. Pero creo sinceramente que se debe tener un enfoque positivo y optimista y se debe hacer lo imposible para satisfacer al cliente y estar a su alcance. Tal vez eso explique el amplio horario de TITELBILD (de 08:30 a 20:00).