Mary Carroll, είστε από την Αυστραλία αλλά ζείτε στο Βερολίνο. Υπάρχει κάτι το οποίο μπορούμε να μάθουμε από την Αυστραλία;Η Αυστραλία είναι ένα μωσαϊκό αποτελούμενο από διαφορετικές εθνικότητες και κουλτούρες. Αυτό έχει ως αποτέλεσμα μια ανοιχτή αντιμετώπιση απέναντι στο διαφορετικό και μια γενική αποδοχή σε σχέση με τη διαφορετικότητα σε πολιτισμικό, προσωπικό και γλωσσολογικό επίπεδο. Η Αυστραλία, ως χώρα υποδοχής μεταναστών, πιστεύει ακράδαντα στην ατομική πρωτοβουλία ως μέσο προσωπικής επιτυχίας στη ζωή. Η ανεκτικότητα, η αποδοχή του διαφορετικού και η ατομική πρωτοβουλία είναι μερικές από τις αρετές που επιδέχονται μιας περαιτέρω καλλιέργειας στη Γερμανία.
Μιλώντας για καλλιέργεια και μάθηση. Ξεκινήσατε την επαγγελματική σας καριέρα ως εκπαιδευτικός και τώρα διευθύνετε μια υποτιτλιστική και μεταφραστική εταιρία. Βλέπετε κάποια σύνδεση;Απόλυτα. Πάντα με ενδιέφεραν οι γλώσσες και η διαπολιτισμική συναναστροφή. Το θέατρο και το σινεμά ήταν δύο από τις μεγάλες μου αγάπες και έτσι μια εταιρία υποτιτλισμού και μετάφρασης η οποία εξειδικεύεται σε αυτούς τους τομείς που με συναρπάζουν ιδιαίτερα ήταν μια φυσική εξέλιξη. Η επαγγελματική μου εμπειρία ως εκπαιδευτικός, απεδείχθη πολύτιμη κυρίως κατά την οργάνωση των εκπαιδευτικών σεμιναρίων υποτιτλισμού και μετάφρασης για τα οπτικοακουστικά μέσα καθώς και σε σχέση με τις συμβουλευτικές υπηρεσίες που προσφέρουμε σε γλωσσολογικό επίπεδο, ειδικά στον ακαδημαϊκό τομέα.
Λέγεται ότι μια περίοδος 7 με 10 χρόνων είναι απαραίτητη για να αποκτήσει κανείς εξειδικευμένες γνώσεις στο χώρο. Εσείς καθώς και πολλά μέλη της ομάδας σας είστε γνώστες των γλωσσικών θεμάτων. Πώς εφαρμόζετε αυτή την αρτιότητα γνώσεων στην πράξη;Παρέχουμε μεταφραστικές και υποτιτλιστικές υπηρεσίες παραπάνω από 25 χρόνια τώρα, αρχικά ως Language Consultancy και αργότερα ως TITELBILD. Περιττό να πω ότι διαθέτουμε πλέον έναν πλούτο επαγγελματικής εμπειρίας στον οποίο μπορούμε να στηριχθούμε. Οι εξειδικευμένες γνώσεις μας στο χώρο καλύπτουν ένα ευρύ φάσμα που συμπεριλαμβάνει τομείς όπως οικονομία, μάρκετινγκ, δημόσιες σχέσεις, εκπαίδευση και κοινωνικές επιστήμες και έχουμε κατοχυρώσει μια ξεχωριστή θέση ως ειδικοί στις μεταφράσεις για τα οπτικοακουστικά μέσα καθώς και στην παροχή υπηρεσιών προσβασιμότητας, κυρίως για το κοινό με προβλήματα ακοής. Κατά γενική ομολογία, οι μεταφραστές βελτιώνονται με τα χρόνια που εξασκούν το επάγγελμα. Ευτυχώς στην TITELBILD έχουμε ένα εξαιρετικό μίγμα από υψηλά καταρτισμένους νέους μεταφραστές κι έτσι οι εξειδικευμένες γνώσεις περνάνε από τη μια γενιά στην επόμενη.
Η Γερμανία αυτοαποκαλείται κοινωνία της γνώσης, χωρίς αυτό να αποκλείει τον τομέα παροχής υπηρεσιών. Η TITELBILD καλλιεργεί σχέσεις με την τριτοβάθμια εκπαίδευση και με ερευνητικούς κύκλους;Τηρούμε άρρηκτους δεσμούς με τον πανεπιστημιακό τομέα τόσο στη Γερμανία όσο και στο εξωτερικό. Παρέχουμε περιόδους άσκησης και απόκτησης επαγγελματικής εμπειρίας στους νέους απόφοιτους πανεπιστημιακών σχολών και ως επί το πλείστον ενθαρρύνουμε την επαφή και ανταλλαγή ιδεών και εμπειριών με υποψήφιους φοιτητές μάστερ ή διδακτορικού οι οποίοι ερευνούν θέματα σχετικά με τη μετάφραση για τα οπτικοακουστικά μέσα, έναν τομέα στον οποίο εξειδικευόμαστε. Κατά τη γνώμη μου υπάρχει ένα ευρύ φάσμα ειδικοτήτων στα πλαίσια του οποίου μπορούμε να συνεργαστούμε με τα πανεπιστήμια προς όφελος και των δύο πλευρών. Είμαι μέλος της οργανωτικής επιτροπής στη σειρά συνεδρίων Languages and the Media τα οποία λαμβάνουν χώρα κάθε δύο χρόνια στο Βερολίνο και δρουν ως πλατφόρμα στην οποία τόσο ο χώρος των πολυμέσων όσο και ο ακαδημαϊκός κόσμος μπορούν να κινηθούν και να ανταλλάξουν απόψεις πάνω σε νέες ή καθιερωμένες τάσεις.
Είμαι επίσης μέλος του Transforum μιας οργάνωσης που συλλέγει εκπροσώπους από γερμανικά πανεπιστήμια οι οποίοι διδάσκουν μετάφραση και διερμηνεία καθώς και εκπροσώπους από διάφορους τομείς της οικονομίας οι οποίοι παρέχουν μεταφραστικές υπηρεσίες με τον ένα ή τον άλλο τρόπο.
Τακτικά μας επισκέπτονται ομάδες φοιτητών προκειμένου να ενημερωθούν για τη μετάφραση στον τομέα των οπτικοακουστικών μέσων και πολύ συχνά καλούμαι να μιλήσω σε συνέδρια στη Γερμανία και στο εξωτερικό, κυρίως πάνω στον τομέα του υποτιτλισμού. Στα σεμινάρια υποτιτλισμού που προσφέρουμε συμμετέχουν επαγγελματίες μεταφραστές και ακαδημαϊκοί οι οποίοι επιθυμούν να μάθουν περισσότερα για αυτόν τον τομέα. Είμαι επίσης μέλος της ESIST (European Association for Studies in Screen Translation), της ερευνητικής ομάδας Transmedia Research Group και του BDÜ (German Association of Translators and Interpreters).
Είστε από την Αυστραλία, η οποία έχει μια μεγαλύτερη παράδοση σε θέματα εξυπηρέτησης πελατών από ό,τι η Γερμανία. Τι είναι για σας σημαντικό σε σχέση με τις υπηρεσίες που προσφέρετε αλλά και ως πελάτης; Θα μπορούσατε να μας δώσετε μια ή δυο ιδέες για το πως μπορεί μια εταιρία να κερδίσει την αφοσίωση των πελατών της;Πώς θα κερδίσεις την αφοσίωσή μου ως πελάτη; Είναι απλό. Πρέπει να είσαι πάντα ο εαυτός σου. Φιλικός, πρόθυμος, καλά ενημερωμένος, αξιόπιστος και ικανός. Όταν τα πράγματα δυσκολεύουν, οφείλεις να τηρείς ψυχραιμία και να προσεγγίζεις τα περίπλοκα προβλήματα δημιουργικά. Έχε το νου σου στο τι υπάρχει εκεί έξω. (Γέλια) Μήπως είμαι πολύ απαιτητική;
Υποθέτω ότι αυτό είναι ένα ιδανικό σενάριο. Παρόλα αυτά πιστεύω πραγματικά ότι είναι καλό να έχεις μια θετική και αισιόδοξη προσέγγιση στα θέματα: να προσπαθείς να κάνεις το αδύνατο δυνατό και να είσαι πάντα εκεί για τους πελάτες σου. Ίσως έτσι εξηγούνται και οι ώρες λειτουργίας της TITELBILD (8.30 π.μ.- 8.00 μ.μ.).