Mary Carroll, una australiana a Berlín. Què podem aprendre dels australians?Austràlia és un gresol de diferents cultures i grups ètnics. De fet, els australians es caracteritzen per ser un poble obert i tolerant on les diferències culturals, individuals i lingüístiques gaudeixen d’una acceptació general. Com a país d’immigració que som, a Austràlia creem fermament que la iniciativa pròpia constitueix la base per avançar per la vida. La tolerància, l’acceptació de l’altre i la iniciativa individual són valors que potser a Alemanya haurien de conrar-se una mica més.
Parlant d’aprenentatge, al començament de la seva carrera es dedicava a l’educació i actualment és la directora d’una empresa de traducció i subtitulació. Hi ha alguna relació?Ja ho crec! Sempre he tingut un especial interès pels idiomes i la comunicació intercultural. Las meues altres grans passions són el cinema i el teatre, per això decidí crear una empresa de traducció i subtitulació especialitzada en les àrees que més me fascinen. La meua experiència en l’ensenyament fou determinant per poder realitzar els cursos de formació professional al marc de la subtitulació i la traducció audiovisual i per desenvolupar el nostre servei d’assessorament lingüístic, especialment al sector universitari.
Es diu que es necessiten de 7 a 10 anys per adquirir un coneixement específic i convertir-se en un expert. Vostè i molts dels seus empleats són especialistes en idiomes. Com es reflecteixen aquests coneixements a la pràctica?Des de fa més de 25 anys oferim serveis de traducció i subtitulació, al principi sota el nom de Language Consultancy i més tard com a TITELBILD, per això tenim una gran experiència al sector. Sens dubte, són vertaders experts lingüístics en un ampli espectre de camps que comprenen el món de les finances, del marketing, de les relacions públiques, de la comunicació i de les ciències socials. A més a més, la nostra empresa ocupa un lloc privilegiat al mercat de la traducció audiovisual. Com és sabut, quants més anys d’experiència tinga un traductor, millor serà la qualitat del seu treball. En TITELBILD disposem d’una combinació de traductors experimentats i joves traductors, de manera que el coneixement específic es transmet directament d’una generació a una altra.
A Alemanya avui en dia es parla de la societat del saber, a la qual naturalment també hi pertany el sector serveis. Manté TITELBILD relacions amb el món universitari o amb l’entorn de la investigació?Tant a Alemanya com a l’estranger mantenim estretes relacions amb el sector universitari. El joves llicenciats tenen la possibilitat de realitzar a TITELBILD estades en pràctiques o estades formatives de llarga duració. De forma paral·lela, conrem el contacte i l’intercanvi d’idees i experiència amb llicenciats i doctors que han elaborat un treball científic sobre la traducció audiovisual, una de les nostres especialitats. Opine que hi ha nombroses possibilitats de cooperació amb les universitats, els resultats de les quals poden resultar avantatjosos per ambdues parts. Forme part del Comitè Organitzador de la conferència “Languages and the Media” que té lloc cada dos anys a Berlín. Aquest esdeveniment constitueix una plataforma de debat que reuneix a professionals de la industria audiovisual i de l’entorn acadèmic, on discuteixen les actuals i futures tendències del mercat. També sóc membre de Transforum, una organització que agrupa als representants de les universitats d’Alemanya que ofereixen l’ensenyament d’idiomes i a representants que pertanyen a distints sectors econòmics relacionats íntimament amb la traducció. A més a més rebem regularment la visita de grups d’estudiants per què tinguen l’oportunitat de conèixer de prop el món de la traducció audiovisual. Amb freqüència assistisc com a invitada a conferències tant a Alemanya com a l’estranger, per fer-ne ponències especialment sobre subtitulació. Els cursos de subtitulació que TITELBILD ofereix estan dirigits a traductors i professors universitaris de tot el món que desitgen ampliar els seus coneixements en aquest camp. Així mateix sóc membre de la ESIST (Associació Europea d’Estudis sobre Traducció Audiovisual), del grup de investigació Transmedia i de la BDÜ (Associació Alemanya d’Intèrprets i Traductors).
Vostè ve d’Austràlia, una cultura on el servei al client té major importància que ací a Alemanya. Com a proveïdora de serveis i com a clienta, què és per a vostè especialment important? Potser em podria donar un parell de consells per aconseguir que vostè siga un clienta fidel.Com convertir-me en un clienta fidel? Això és molt fàcil. Simplement siga vostè mateix. Amable, disposat a ajudar, ben informat, seriós i competent. Mantinga les idees clares si es presenten dificultats i propose una solució creativa si li plantege un problema complex. Contemple totes les possibilitats (somriu). És això molt demanar?
Segons la meua opinió, aquesta seria la situació ideal. No obstant això, crec sincerament que s’ha de tenir un enfocament positiu i optimista i s’ha de fer allò que siga impossible per tal de satisfer al client i d’estar al seu abast. Tal volta, l’ampli horari d’obertura de TITELBILD ―de 08:30 a 20:00― il·lustre millor el que vull dir.